“Hosseini’s writing makes our
hearts ache, our stomachs clench, and our emotions reel…[He] tells this saddest
of stories in achingly beautiful prose through stunningly heroic chracters
whose spirits somehow grasp the dimmest rays of hope.” (USA Today)
One word struck me out of the whole review: prose. I
strongly agreed with the fact that Hosseini was capable of using prose to his
fullest advantage. But what is prose? There are many ways to define prose since
it doesn’t really have any rules that apply to it. My definition for Hosseini’s
version of prose is that he uses it to express the feeling around the current
setting. When the reader reads his setting/character descriptions, they will
know if the character is nostalgic or vengeful. Here is an example below:
“The Bamiyan Valley below was
carpeted by lush farming fields. Babi said they were green winter wheat and
alfafa, potatoes too. The fields were bordered by poplars and crisscrossed by
streams and irrigation ditches, on the banks of which tiny femal figures
squatted and washed clothes…‘It’s so quiet,’ Laila breathed. She could see tiny
sheep and horses but couldn’t hear their bleating and whinnying.” (Hosseini,
148)
There is a very enchanting way
that Hosseini handles character/setting descriptions. He makes the reader feel
as if they are present in the dream or nightmare he writes on the paper. He
also uses Arabic words to cement the prose into his work. He uses them as if
the reader is also part Arabic and can connect to the words like he can
connect. Finally, elements of nature are ever-present in his work, just like
orthodox poetry. From ‘lush farming fields’ to ‘sun-light hair’, the reader is
able to ‘feel’ the wind blowing through their hair.
No comments:
Post a Comment